arnib wrote:
oskard wrote:
það er margt til í þessu

bebe hver er munurinn á fylki og ríki ?

Skv. tölvuorða bókinni ísl -> enska
er fylki -> state
og ríki -> state

Ég skil bebecar að benda á að það sé fyndið að tala um
fylki banda
ríkjanna,
en að segja að fylki sé rangt með öllu á ég erfitt með að gleypa án frekari skýringa!

Það er náttúrulega bara ein bók sem er með þetta rétt og það er stóra Ensk-Íslenska orðabókin sem Örn & Örlygur gáfu út.
Þar er ekki minnst einu orði á að "state" sé "fylki" íslensku, heldur þvert á móti "ríki" í öllum útgáfum - enda eru bandaríkin ríkjasamband og ber að nefna þau eftir því. Menn geta heldur ekki talað um "Arnold Schwarzenegger ríkisstjóra í Kaliforníufylki" í sömu setningunni enda er það bara fáránlegt!
Það kemur hinsvegar ekki á óvart að sjá þessa vitleysu í tölvuorðabókinni frá íslensku yfir á ensku enda er þetta notað víða þrátt fyrir að hverjum manni hljóti að vera ljóst vitleysan sem felst í þessu ef þeir aðeins opna augun.
Fylki getur í sumum tilfellum átt rétt á sér sem þýðing á state, en ekki þegar um er að ræða ríkin í USA, fylki á t.d. rétt á sér þegar talað er um "kommúnur" t.d. eins og í Danmörku eða Sviss.
Stærsti liðurinn er samt sá að gæta samræmis og skal ég alveg sætta mig við "fylki" ef fólk er reiðubúið að nota það alfarið, það mun hinsvegar hljóma mjög asnalega.